Tento kdysi virální otextovaný zaranžovaný soundtrack ke 3. úrovni TH04 (Příběh Lotosové země) je 1 z mála písniček, u které mám pocit, že ninjové krájí cibuli, když se v tom začínám hrabat. Žádný ufňukaný pop o lásce, nýbrž texty o odcizenosti. Lišnij čelověk, nebo tak něco. Může se taky jednat o 1 z nejlepších písniček o vysokofunkčním autismu neboli artismu (česky uměleckosti). Ellyny pocity v oblacích = mysl ve vlastním světe.
Kokoro znamená místo, kde jsou umístěny pocity (duše, ale ve skutečnosti nějaký mozkový lalok), přičemž ve většině případů se dá přeložit jako srdce. Nicméně jsem měl dost slabik k zaplnění, tak jsem si dovolil to opsat. Na konci jsem napsal "srdci", protože jsem to musel zrýmovat s "noci". Japonština sice kašle na rýmy, ale čeština ne.
Japonština a japonci jsou známí rasisti a je to součást jejich kultury, kterou jim narozdíl od Evropanů nikdo nebere. 白い (shiroi) neznamená jen bílý, ale i morálně čistý, bezúhonný, mírový a spaseníhodný. A podobně i 黒い (kuroi) neznamená jen černý, ale i špinavý, morálně zkažený, vinný, pekelný a zatraceníhodný. Existují ještě symboličtější významy. Shodou okolností jsou Japonci ale žlutí, a 黄 (ki) neznamená dále nic zvláštního a pro svou jednoslabičnost (velká homonymita, i japonské pořady občas potřebují titulky s kanji) k sobě často pojí 色 (iro), což znamená barva.
Některé části sice počtem slabik sedí na počet původních mor, ale nedají se moc dobře zazpívat bez vybočení, protože intonačně nesedí. Text se dá najít ve 3 různých podobách psaní 1, 2 nebo 4 veršů na 1 řádku. Překládal jsem ve 2 verších na řádek a pak to z výše uvedeného důvodu rozdělil pro lepší mentální přehlednost. Někdy se láme uprostřed slova, tam používám toho, že dlouhá nebo uzavřená slabika dá dostatek času skočit na další řádek. Přidávám i počet slabik/mor v těchto 3 verzích. Tyto jsem sám spočítal, takže tam asi můžou být chyby, právě pročež to někde nemusí vycházet a nemate vás jenom intonace, která ještě není ani původně úplně přesně na ty verše.
V krátké verzi (sedící na stínové video) se přeskakuje 2. sloka a částečný refrén. V té rozšířené je taky důvod názvu, protože ろくでなし (rokudenashi) je anglicky bad apple (pochází z rčení "1 bad apple spoils the barell.") nebo good-for-nothing, což je česky budižkničemu nebo nepotřebný, a rusky by tomu odpovídalo výše zmíněné lišnij. Nicméně to bylo dopsáno a domyšleno dodatečně, protože ZUN to nevysvětluje, jenom, že to má znít jako jeho (ještě) starší tvorba, přičemž TH04 je z roku 1998. Kdybyste si to chtěli zahrát, potřebujete emulátor proprietárních zařízení PC-98, podobně jako PS4 a XB1 mají southbrigde jak z paralelního vesmíru. Ale vůbec Touhou je víc to, co fanoušci kolem něj vytvořili, protože ZUNa copyright moc nezajímá, narozdíl od jistých egoistických konglomerátů.
Kvůli mým mizerným znalostem japonštiny nemohl být text přeložen 100% přímo. Namísto toho byl přeložen za pomoci porovnávání překladů, konkrétně anglických (TouhouWiki, Kafka Fuura, AnimeLyrics, Christina Vee (zpívaný), přes ruštinu), německého (zpívaný), polského (zpívaný), ruského (zpívaný) a českých (KaraokeTexty, přes angličtinu (Christina Vee)). Právě absence zpěvného českého překladu mě vedla k jeho vytvoření, ikdyž nepříliš dokonalého. Bylo potřeba splnit přesný počet slabik, zrýmovat to a netahat významy a věty přes 4verší. Tabulku porovnávající použité překlady najdete na Disku: https://drive.google.com/file/d/0B1wHj-jHiGbLSm5ZeXdRNmhNLUE/view?usp=sharing
Někdy později byl udělán skutečný český cover s jiným textem od anonymního autora: https://www.youtube.com/watch?v=a2LrotYLRR0 . Můj text je hustější, jsou v něm vidět i nějaké inspirace z jiných překladů, protože bylo dost slabik, a dával jsem si pozor na zpěvnost. Nicméně to, že se zpívá dobře mě nebo RoboGetmanovi, neznamená, že se to bude zpívat dobře jiným.
Š P A T N É J A B L K O ! !
Původní hudba: ZUN / Team Shanghai Alice
Aranžmá: Masayoshi Minoshima / Alstroemeria Records
Původní text: Haruka
Původně zpívá: Nomico
Překlad: 637man AKA j-61m
Zpívá: ? ? ?
Vprostřed času jsem 5
Což však ty nevíš, 5
Nedonutím se 5
Nevím nic o tom, 5
Možná jenom sním 5
Smutnění mě může tak 7
I když řekneš mi ta vzneš- 7
A jestli já vykročím 7
jen potácící se bečka, 8 13
podívej se, jak 5
podívej se, jak 5
se točím furt jenom dokolečka. 10 15 28
Což však ty nevíš, 5
že dokonce já nevidím, 8 13
jak mě opouští 5
jak mě opouští 5
tamto, kde já cítím? 6 11 24
Nedonutím se 5
snad nikdy pohnout s čímkoliv, 8 13
tak mě jenom unáší 7
tak mě jenom unáší 7
prasklinami času odliv. 8 15 28
Nevím nic o tom, 5
co se děje mně okolo, 8 13
já jsem já a os- 7
já jsem já a os- 7
tatní asi zmizlo. 4 11 24
Možná jenom sním 5
nebo snad nic nevidím, 7 12
neřekne ti to však nic, 7
neřekne ti to však nic, 7
když já o tom promluvím. 7 14 26
Smutnění mě může tak 7
nanejvýše vysílit, 7 14
asi bych už měl( já/a) přes- 7
asi bych už měl( já/a) přes- 7
tat tohleto dál cítit. 7 14 28
I když řekneš mi ta vzneš- 7
ená slova vysněná, 7 14
Ta věc citů v oblacích 7
Ta věc citů v oblacích 7
k nim bude nepozorná. 7 14 28
A jestli já vykročím 7
a začnu tohle měnit, 7 14
ukáže se jen, že dovedu 9
ukáže se jen, že dovedu 9
jenom začernit. 5 14 28
1.:
Je toto snad smutné a 7
Dokonce i chodit za 7
Jestli se někdo jako 7
(mezihra)
Když chci říct, proč mi stále 7
Opravdu já jsem vevnitř 7
Jestli se někdo jako 7
A teď možná jenom sním 7
Pokud vykročím, pokud 7
Pokud smutním ve větru, 7
Nevím nic o tobě a 7
Je tu vůbec pro lidi 7
mně podobné budoucnost? 7 14
Budu dál, jestli vůbec 7
Budu dál, jestli vůbec 7
jsem, tohoto světa host? 7 14 28
Je toto snad smutné a 7
nebo snad mě to bolí? 7 14
Už nevím jak říct, nechá- 7
Už nevím jak říct, nechá- 7
pu sebe a svou vůli. 7 14 28
Dokonce i chodit za 7
těmi lidmi mě zmáhá, 7 14
chybí mi k porozumě- 7
chybí mi k porozumě- 7
ní důvod a odvaha. 7 14 28
Jestli se někdo jako 7
já přece může změnit, 7 14
jestli se já změním, může se 9
jestli se já změním, může se 9
pak vše odčernit? 5 14 28
(mezihra)
R.
2.:
Je vůbec pro mě v tomhle 7
marném čase budoucnost? 7 14
Opravdu já jsem vevnitř 7
Opravdu já jsem vevnitř 7
takového světa host? 7 14 28
Když chci říct, proč mi stále 7
vše propadá černému, 7 14
sedí snad jenom od ostatních 9
sedí snad jenom od ostatních 9
„budižkničemu“. 5 14 28
Opravdu já jsem vevnitř 7
takového světa host? 7 14
Opravdu já jsem vevnitř 7
Opravdu já jsem vevnitř 7
takovéto doby host? 7 14 28
Jestli se někdo jako 7
já přece může změnit, 7 14
jestli se já změním, může se 9
jestli se já změním, může se 9
pak vše odčernit? 5 14 28
R2.:
A teď možná jenom sním 7
nebo snad nic nevidím, 7 14
... ->28
3.:
Pokud vykročím, pokud 7
započnu svůj tah 7 14
vše se jenom rozpadne 7
vše se jenom rozpadne 7
a pak obrátí se v prach. 7 14 28
Pokud smutním ve větru, 7
a pokud smutním v noci, 7 14
bude kdy nějaká cesta, 7
bude kdy nějaká cesta, 7
jak očistit se v srdci? 7 14 28
Nevím nic o tobě a 7
nevím ani o sobě, 7 14
nevím nic o ničem, můj 7
nevím nic o ničem, můj 7
um poznat je snad v hrobě. 7 14 28
A tedy jestli když svá 7
ztěžklá víčka pozvednu, 7 14
jestli umím jen ničit, nechť vše 9
jestli umím jen ničit, nechť vše 9
propadne temnu! 5 14 28
Outro:
A [[:Ná ná na:]](7x). 22
A [[:Ná ná na:]](7x). 22