Znáte to, jste tajný agent, a aby vás nikdo neodhalil podle písma, tak musíte psát na počítačích v rukavicích. Zrovna vás přidělili do Ruska, abyste tam špehovali a posílali sem tam nějaké zprávy. Jenže ejhle, v Rusku kvůli bezpečnosti používají pro komunikaci zásadně psací stroje (asi před rokem vypsali zakázku), které umí napsat jenom azbuku. A vy, ani vaši nadřízení, moc rusky neumíte, protože jste to ze školy už zapomněli, nebo jste Ruštinu už vůbec neměli. Takže je potřeba vymyslet způsob využití azbuky pro zápis češtiny.
Azbuka a latinka má sice některé stejně nebo podobně vypadající znaky, ale kdybyste používali jenom je, tak byste se za "Мама ма рокес ц кгьц." nedostali. A proto je potřeba namapovat písmenka azbuky na české/latinské ekvivalenty.
A А
B Б
C Ц
Č Ч
D Д
Ď ДЬ
E Э
Ě Е
F Ф
G Г, ГЪ
H ГЬ, Г
CH Х
I И
J Й, Ь
K К
L Л
M М
N Н
Ň НЬ
O О
P П
QU КУ, КВ (není slova v latince, ve kterém po Q nenásleduje U)
R Р
Ř РЖ, РШ, РЬ (podle znělosti, rj je universální)
S С
Š Ш
T Т
Ť ТЬ
U У
V В
W У, В (německá a polská slova nechť používají to druhé)
X КС, ГЗ (foneticky, podléhá spodobě znělosti)
Y Ы
Z З
Ž Ж
JA Я
JU Ю
JO Ё
JE Е
ŠČ, SČ Щ
Ľ ДЬ
Å АЪ
JÅ ЯЪ, ЬАЪ
JÄ ЕЪ, ЬЭЪ (také pražské E)
Ä ЭЪ (také pražské E)
Y ИЪ (foneticky, ne pravopisně)
Ü ЫЪ
O ОЪ (jako řecká omega)
JO ЁЪ, ЬОЪ (jako řecká omega)
Ö Ъ (také neurčitá samohláska (schwa) nebo japonské U)
JÖ ЙЪ, ЬЪ
U УЪ (velmi zadní U)
JU ЮЪ, ЬУЪ (velmi zadní U)
RR РЪ (hrdelní R, neodlfláklé německé)
CHR ХЪ (chrčení)
L ЛЪ (Pražské L, skoro U, také pro polské škrtlé)
Pokud je na stroji čárka, což asi nebude, tak používat jako v češtině, jinak napsat samohlásku 2x za sebou. U ztvrzených samohlásek se opakuje místo toho tvrdý znak. U J-samohlásek se opakuje ta samohláska, která je vyslovována, svým vlastním znakem. (Prostě píšete (Jx)xxx a ne (Jx)(Jx)(Jx).) Jo a nezozlišuje se ú a ů, komu to vadí, ať bere ů jako uo.
G a tvrdý znak je normální g, jinak se čte h (čorka z Ukrajinštiny) nebo samotné g se čte g a s měkkým znakem za ním se čte h. Osobně radši to 2., aby se moje příjmení nečetlo Hetman(čuk), což je sice původní podoba, ale v českých matrikách je G vlivem Ruské SSR.
Narozdíl od Medžuslovankego jezyka si to neklade za cíl Rusům připadat přirozrné. Stejně s nima mluví i Češi anglicky, když se chtějí domluvit. Použití nářečních výrazů porozumění ještě sníží. A to je účel vaší komunikace. Přece nechcete, aby si Rusáci četli ty pomluvy, co píšete o jejich psacích strojích, že se každé slovo zasekávají a je potřeba promazávat je každý den vodkou, olejem, WD-40 nebo vazelínou, jinak ani tvoje máma nedokáže svou vahou zmáčknout jediné tlačítko.
Sice je celé tohlento prakticky na nic, protože se stále více rozšiřuje Unicode, ale hledat v Rusku počítač mimo hlavní města (Petrohrad, Volgohrad a Moskva) je jako bojovat o písek na poušti s větrnými mlýny.
A na závěr příklady (Proč je ta ruská klávesnice tak zpřeházená?):
Пржиилиш жлутьоучкыы куунь уупел дьаабэлскээ ооды.
Нехть йиж гьржиишнээ саксофоны дьааблуу розэзвучии сиинь уудьэсныыми тооиы валтзу, танга а куикстэпу.
Лаакаамии вуунегьулаас умыывал рогьливыы едиовод, розсускыт якочил тобселад яа.
Azbuka a latinka má sice některé stejně nebo podobně vypadající znaky, ale kdybyste používali jenom je, tak byste se za "Мама ма рокес ц кгьц." nedostali. A proto je potřeba namapovat písmenka azbuky na české/latinské ekvivalenty.
A А
B Б
C Ц
Č Ч
D Д
Ď ДЬ
E Э
Ě Е
F Ф
G Г, ГЪ
H ГЬ, Г
CH Х
I И
J Й, Ь
K К
L Л
M М
N Н
Ň НЬ
O О
P П
QU КУ, КВ (není slova v latince, ve kterém po Q nenásleduje U)
R Р
Ř РЖ, РШ, РЬ (podle znělosti, rj je universální)
S С
Š Ш
T Т
Ť ТЬ
U У
V В
W У, В (německá a polská slova nechť používají to druhé)
X КС, ГЗ (foneticky, podléhá spodobě znělosti)
Y Ы
Z З
Ž Ж
JA Я
JU Ю
JO Ё
JE Е
ŠČ, SČ Щ
Ľ ДЬ
Å АЪ
JÅ ЯЪ, ЬАЪ
JÄ ЕЪ, ЬЭЪ (také pražské E)
Ä ЭЪ (také pražské E)
Y ИЪ (foneticky, ne pravopisně)
Ü ЫЪ
O ОЪ (jako řecká omega)
JO ЁЪ, ЬОЪ (jako řecká omega)
Ö Ъ (také neurčitá samohláska (schwa) nebo japonské U)
JÖ ЙЪ, ЬЪ
U УЪ (velmi zadní U)
JU ЮЪ, ЬУЪ (velmi zadní U)
RR РЪ (hrdelní R, neodlfláklé německé)
CHR ХЪ (chrčení)
L ЛЪ (Pražské L, skoro U, také pro polské škrtlé)
Pokud je na stroji čárka, což asi nebude, tak používat jako v češtině, jinak napsat samohlásku 2x za sebou. U ztvrzených samohlásek se opakuje místo toho tvrdý znak. U J-samohlásek se opakuje ta samohláska, která je vyslovována, svým vlastním znakem. (Prostě píšete (Jx)xxx a ne (Jx)(Jx)(Jx).) Jo a nezozlišuje se ú a ů, komu to vadí, ať bere ů jako uo.
G a tvrdý znak je normální g, jinak se čte h (čorka z Ukrajinštiny) nebo samotné g se čte g a s měkkým znakem za ním se čte h. Osobně radši to 2., aby se moje příjmení nečetlo Hetman(čuk), což je sice původní podoba, ale v českých matrikách je G vlivem Ruské SSR.
Narozdíl od Medžuslovankego jezyka si to neklade za cíl Rusům připadat přirozrné. Stejně s nima mluví i Češi anglicky, když se chtějí domluvit. Použití nářečních výrazů porozumění ještě sníží. A to je účel vaší komunikace. Přece nechcete, aby si Rusáci četli ty pomluvy, co píšete o jejich psacích strojích, že se každé slovo zasekávají a je potřeba promazávat je každý den vodkou, olejem, WD-40 nebo vazelínou, jinak ani tvoje máma nedokáže svou vahou zmáčknout jediné tlačítko.
Sice je celé tohlento prakticky na nic, protože se stále více rozšiřuje Unicode, ale hledat v Rusku počítač mimo hlavní města (Petrohrad, Volgohrad a Moskva) je jako bojovat o písek na poušti s větrnými mlýny.
A na závěr příklady (Proč je ta ruská klávesnice tak zpřeházená?):
Пржиилиш жлутьоучкыы куунь уупел дьаабэлскээ ооды.
Нехть йиж гьржиишнээ саксофоны дьааблуу розэзвучии сиинь уудьэсныыми тооиы валтзу, танга а куикстэпу.
Лаакаамии вуунегьулаас умыывал рогьливыы едиовод, розсускыт якочил тобселад яа.
No comments:
Post a Comment
Barely anyone comments, so I don't moderate. Free advertising, I guess.